欢迎您访问欧米教育!

英汉习语翻译:英语中“厚脸皮”怎么说

更新时间:2024-09-18 10:59:53作者:梅丽

大家好,英汉习语翻译:英语中“厚脸皮”怎么说相信很多的网友都不是很明白,包括英汉习语翻译:英语中“厚脸皮”怎么说也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于英汉习语翻译:英语中“厚脸皮”怎么说和英汉习语翻译:英语中“厚脸皮”怎么说的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

英语习语

as bold as brass

[习语笔记]

粗体在这个习语的意思是“大胆;敢于冒险”,黄铜就是“黄铜;铜管乐器”,但在这里实际上是bold的同义词,在美国俚语中是“厚脸皮”的意思。

所以这个习语主要是用来指“非常大胆;明目张胆”,也就是“很大胆;明目张胆”在汉语中相当于“厚颜无耻”;坚持不懈;粗体;粗体;不要脸;极其嚣张。"

[习语用法]

He walked in, bold as brass, wearing nothing but his underpants.

他进来了,只穿了一条内裤,极其厚颜无耻。

Once he is here, he won't leave; he just sits there as bold as brass.

他一来就不走,只是坐在那里。

They walked in holding hands, as bold as brass.

他们手拉手走在一起,真是大胆。

The man must be as bold as brass to have stolen money at mid-day.

这个人胆子很大,竟然在中午光天化日之下偷钱。

He came info, my office, as bold as brass, and told me he was leaving.

他厚颜无耻地走进我的办公室,告诉我他要退学。

[八卦习语]

黄铜在这个习语是用来表示“厚皮”的用法,出现在十七世纪上半叶。例如,英国牧师托马斯富勒在1642年写道:

'His face is of brasse, which may be said either ever or never to blush.'

习语的第一次书面使用出现在乔治帕克的作品《Life's Painter》 (1789)中:

"He's dead damn hard and brave brass. An expression commonly used by common people after returning from execution.

那么,你知道英语中“厚颜无耻”的其他表达吗?欢迎留言讨论。

英汉习语翻译:英语中“厚脸皮”怎么说的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于英汉习语翻译:英语中“厚脸皮”怎么说、英汉习语翻译:英语中“厚脸皮”怎么说的信息别忘了在本站进行查找哦。