新加坡国立大学硕士课程时间安排
2024-11-15
更新时间:2024-01-07 20:46:44作者:晓雯
今天给各位分享英汉双语阅读13:今年这么热,你进过防空洞吗的知识,其中也会对英汉双语阅读13:今年这么热,你进过防空洞吗进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
[往期回顾]
英汉双语阅读12:用黄梅戏解读《共产党宣言》。你没看过吧?
[本期内容]
Cities in China have turned bomb shelters into "bomb shelters"
中国的城市已经把防空洞变成了“避暑胜地”
Many cities in China have been opening air-raid shelters for local residents to escape heat waves in some areas which have seen temperatures soaring past 40 C, leading to chickens and pigs in farms perishing from the heat.
中国许多城市为当地居民开放防空洞,以躲避部分地区的热浪。这些地区的温度飙升至40摄氏度以上,导致农场的鸡和猪因高温而死亡。
Temperatures inside some shelters are about 10 C lower than outside, making them attractive places for students to study or play chess and some residents to play ping-pong or read free books, media reports said.
据媒体报道,一些防空洞内的温度比外面低10摄氏度左右,这使得这些防空洞对学生学习或下棋以及一些居民打乒乓球或阅读免费书籍具有吸引力。
Two shelters in Central China's Wuhan, Hubei Province will operate for 12 hours each day until September. Six air raid shelters, able to accommodate up to 2,000 people, in Hangzhou, the capital city of East China's Zhejiang Province, have been equipped with free wifi, drinks and heatstroke medicines residents. Hangzhou has also designated specific areas within seven subway lines as rest areas where chairs are provided for passengers to cool off, ThePaper.cn reported.
中国中部湖北省武汉市的两个防空洞将每天运行12小时,直到9月份。中国东部浙江省省会杭州的六个防空洞可容纳2000人,为居民提供免费无线互联网、饮料和防暑药品。据报纸报道,
杭州还在7条地铁线路中指定了特定区域作为休息区,为乘客提供夏季乘凉座位。
Besides Wuhan and Hangzhou, air raid shelters used as public cooling centers can also seen in Xi'an, Northwest China's Shaanxi Province, and Nanjing, capital city of Jiangsu Province.
除了武汉和杭州,中国西北部的Xi、陕西省和江苏省省会南京市也有防空洞用作公共降温中心。
Large parts of China have been experiencing unusual heat this year. As of Tuesday, the National Meteorological Center has issued 43 high temperature warnings this year, including 27 yellow warnings and 16 orange warnings. The national average precipitation is 233.4 millimeters, 11.2 percent less than the same period in 2022, the People's Daily reported Gao Hui, a chief forecaster at the National Climate Center, as saying.
今年,中国大部分地区经历了异常高温。截至周二,国家气象中心今年已发布43次高温预警,包括27次黄色预警和16次橙色预警。据《人民日报》,国家气候中心首席预报员高辉说
全国平均降水量233.4毫米,比2022年同期偏少11.2%。
Several animal tragedies have been attributed to the scorching heat. A late-night power outage in Harbin, Northeast China's Heilongjiang Province, led to the death of 462 pigs at a hog farm due to sustained elevated temperatures. Previously, a chicken farm in Suizhou, Central China's Hubei Province, failed to issue an alarm in time due to a faulty alarm line linked to a fan, causing more than 4,000 chickens to perish from the heat.
几起动物悲剧被归咎于酷热。中国东北黑龙江省哈尔滨市半夜停电,导致一个养猪场462头猪因持续高温死亡。此前,中国中部湖北省随州市的一个养鸡场因连接风扇的报警线路出现故障而未能及时报警。
4000多只鸡死于高温。
Persistent heat waves have led to a surge in electricity demand and resulted in a major power plant setting a new record for electricity production. The integrated load of the entire network of the China Southern Power Grid, which provides power to five provinces, reached 227 million kilowatts on Tuesday, setting a record high, according to cinic.org.cn.
持续的热浪导致电力需求激增,一个大型发电厂创造了新的电力生产记录。据中国工业经济信息网报道,周二,为五省供电的中国南方电网综合负荷达到2.27亿千瓦,创历史新高。
El Nino comes with an increase in sea temperatures in the tropical Pacific, resulting in changes in atmospheric circulation patterns, which in turn affect climate and weather patterns worldwide, Sun Shao, a senior researcher at Chinese Academy of Meteorological Sciences, told the Global Times on Thursday. About 90 percent of the impacts of El Nino from July to September will likely prevail until the end of 2023, according to the World Meteorological Organization citing model predictions and expert assessments.
中国气象科学研究院高级研究员孙绍周四告诉《环球时报》,厄尔尼诺现象伴随着热带太平洋海水温度的升高,导致大气环流模式的变化,进而影响全球气候和天气模式。
根据世界气象组织引用的模型预测和专家评估的数据,从7月到9月,大约90%的厄尔尼诺影响可能会持续到2023年底。
But El Nino is only a part of the factors affecting the climate anomaly in China, global warming has increased the frequency and intensity of extreme weather and green house emissions have also driven climate change. Besides that, geographic locations, topography, urbanization in cities are other factors creating heat waves, Sun noted.
然而,厄尔尼诺只是影响中国气候异常的一部分因素。全球变暖增加了极端天气的频率和强度,温室气体排放也促进了气候变化。孙绍指出,此外,地理位置、地形和城市化也是导致热浪的其他因素。
In the next 10 days, high temperatures reaching 35 C or higher are expected in southern Jiangnan, the Xinjiang Basin, Hexi region of Gansu Province, and western Inner Mongolia. Some areas may even reach temperatures of 38 to 40 C, while local regions in the Xinjiang Basin and western Inner Mongolia could experience maximum temperatures as high as 41 to 42 C, according to Sun.
未来10天,江南南部、新疆盆地、甘肃河西地区和内蒙古西部预计将出现35摄氏度以上的高温天气。孙绍指出,一些地区的气温甚至可能达到38至40摄氏度。
新疆盆地和内蒙古西部的部分地区最高气温可能高达41至42摄氏度。
July has seen the 10 hottest days ever recorded as heat waves spread globally. The average global temperature breached 17 C for the first time on July 3 and remained above that level into this week, according to data from the US National Centers for Environmental Prediction, Bloomberg reported.
随着热浪席卷全球,7月是有记录以来最热的10天。据彭博新闻报道,根据美国国家环境预测中心的数据,7月3日,全球平均气温首次超过17摄氏度,并在本周保持在这一水平之上。
[Source] Global Times
[Translated from] Spark Liao (Liao Huaibao)
[Illustration] From Baidu
关于英汉双语阅读13:今年这么热,你进过防空洞吗的内容到此结束,希望对大家有所帮助。