欢迎您访问欧米教育!

英汉双语阅读7:西藏的非物质文化遗产“拉伊”是什么

更新时间:2024-01-07 20:46:58作者:巧巧

大家好,关于英汉双语阅读7:西藏的非物质文化遗产“拉伊”是什么很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于英汉双语阅读7:西藏的非物质文化遗产“拉伊”是什么的知识,希望对各位有所帮助!

[往期回顾]

6:地铁11号线将贯穿上海至苏州市区。

[本期内容]

Folk inheritor to continue promoting intangible cultural heritage Layi

民间传承人继续发扬非物质文化遗产Rai。

During a recent concert marking the 72nd anniversary of the peaceful liberation of Xizang held in Beijing, Nimaluosang, one of the inheritors of China's national intangible cultural heritage known as Layi, and her husband sang famous Tibetan folk songs. Their performance was described as 'exciting and excellent.'

最近,在北京举行的纪念西藏和平解放72周年音乐会上,中国国家级非物质文化遗产黑麦的传承人尼玛洛桑和她的丈夫演唱了一首著名的藏族民歌。他们的表演被描述为“激动人心、精彩绝伦”。

'We were so honored to sing Layi in front of so many people during the concert and introduce to more people our ancient heritage that has been passed down for generations,' Nimaluosang told the Global Times.

尼玛洛桑在接受《环球时报》采访时表示:“我们很荣幸能在音乐会上在这么多人面前演唱Rai,把我们世代相传的古老遗产介绍给更多的人。”

An ethnic group's spirit

中华民族精神

Layi, a type of folk song that mainly focuses on romantic stories, is very popular in Northwest China's Qinghai Province, Gansu Province, Southwest China's Sichuan Province and the Xizang Autonomous Region. It has a long history that follows the development of the Tibetan people, and is mainly influenced by Tibetan Buddhism and the ethnic group's half-agriculture, half-nomadic culture.

《黑麦》是一种以浪漫故事为题材的民歌,流行于我国西北的青海、甘肃、四川、西藏自治区。历史悠久,随着藏族人民的发展而发展,主要受藏传佛教及其半农业半游牧文化的影响。

Layi bears unique and important cultural value with its expressive music. For this reason, it was listed as a national intangible cultural heritage in 2006. According to Nimaluosang, songs mainly highlight young love and the need to respect young people's pursuit to love freely. At the same time, their songs reflect severe and harsh criticism of parental interference with this pursuit.

黑麦因其富有表现力的音乐形式而具有独特而重要的文化价值。因此,2006年被列为国家级非物质文化遗产。尼玛洛桑认为,歌曲主要是表达年轻人的喜爱和对年轻人追求自由恋爱的尊重。与此同时,

拉伊的歌曲也反映了对追求父母干预的严厉批评。

The lyrics of Layi touch on all aspects of love. Songs are often sung in an alternating, antiphonal manner, and tend to follow the structure of a lead in, a greeting, the time of falling in love, the time of being in love, being lovesick, a betrayal and a breakup. 'The lyrics are different but their tunes are similar,' said Nimaluosang.

拉伊的歌词涉及爱情的方方面面。歌曲通常以交替二重唱的形式演唱,并倾向于遵循序幕、问候、坠入爱河、爱情、相思、背叛和分手的结构。尼玛洛桑说:“歌词不同,但曲调相似。”

The tunes of Layi also fall into different categories depending on region, with some emphasizing the lyrics and intense pace of the music, while others emphasize the depth of melody and the free and melodious nature of these mountain songs, and still some others show off a sweetness of melody and evenness of rhythm, demonstrating the elegant and lyrical nature of the music. Living in Nagqu Prefecture, Xizang Autonomous Region, Nimaluosang said the Layi in the prefecture has more trills than the tunes in Qinghai Province, which is very hard to achieve.

拉伊的曲调也因地域不同而分为不同的类别,有的强调歌词和音乐的强烈节奏,有的强调民歌的旋律深度和自由悠扬的特点,有的则表现旋律的甜美和流畅节奏,表现音乐的优雅和抒情。

家住西藏自治区那曲的尼玛洛桑说,这个地区的黑麦颤音比青海省还多,很难做到。

Besides romance, Layi also praises nature and parents, with more sonorous tunes accompanying these themes.

除了浪漫之外,拉伊还赞美自然和父母,这些主题都伴随着更加铿锵的曲调。

Better inheritance

更好的继承

'In the Nagqu Prefecture, someone who cannot sing folk songs does not deserve the title of singer,' Gejie, Nimaluosang's husband, told the Global Times. 'Being good at singing Layi is quite challenging as getting the trill right is very difficult to master,' said Gejie, recalling that he often practiced singing in the mountains during the COVID-19 pandemic and that it usually took two months to master a single song.

尼玛洛桑的丈夫葛杰告诉《环球时报》:“在那曲县,不会唱山歌的人不配当歌手。”。葛杰回忆说,在新冠肺炎流行期间,他经常在山里练习唱歌,通常需要两个月才能掌握一首歌。

他说:“唱好黑麦很有挑战性,因为掌握正确的颤音非常困难。”

According to the couple, anyone can learn to sing Layi so long as they have the interest. However, 'if you want to be a cultural inheritor, you should have a good voice.' Meanwhile, being an inheritor requires people to master a lot of singing techniques and memorize a lot of lyrics. 'When I was a little kid, I could hear people singing folk songs while herding sheep in the mountains. I also heard a lot of Layi songs from my grandparents,' said Nimaluosang.

据这对夫妇说,任何有兴趣的人都可以学习唱黑麦。但是,“想做文化传承人,就得有好嗓子。”同时,作为传承人,你需要掌握很多唱功,记住很多歌词。尼玛洛桑说,“我小时候,

我能听到人们在山上放羊时唱民歌。我也听过很多爷爷奶奶唱黑麦歌。"

Most of the lyrics have been passed down from one generation to the next, while the lyrics to some other songs are totally improvised. One of the ways new students learn is to pay a visit to an elder's home and listen to them sing. 'One of the reasons that Layi can be passed down to today is because it is capable of 'keeping up with the times,' both in terms of lyrics and tunes, but we still keep some original songs from the ancients,' said Nimaluosang.

Currently, Nimaluosang has eight apprentices, many of whom are young learners who are very passionate to learn Layi from her. She said that she has been very pleased to see that more young people in Xizang are showing an interest in the traditional art form.

目前尼玛洛桑有8个徒弟,很多都是非常热衷于向她学习的年轻学习者。她说,她很高兴看到越来越多的西藏年轻人对传统艺术感兴趣。

In order to allow more people to learn about these folk songs, the couple started to share their videos on social media platforms such as Douyin, Kuaishou and Sina Weibo. Some of their videos have gotten more than 28 million views.

为了让更多的人了解这些民歌,这对夫妇开始在社交媒体平台上分享他们的视频,如Tik Tok,汽车快手和新浪微博。他们的一些视频已经获得了超过2800万的浏览量。

Together the couple is known as the 'New Shepherd team.' The two explained that, just like a shepherd, they want to continue nudging people toward the art form in the new era. 'We hope one day we have the opportunity to perform Layi abroad so that more people can enjoy the charm of our ethnic culture,' she said.

这对情侣被称为“新牧羊组合”。他们解释说,就像牧羊人一样,他们希望在新时代继续推动人们更接近这种艺术形式。她说:“我们希望有一天能有机会在国外表演Rai,让更多人感受到我们民族文化的魅力。”

[Source] Global Times

[Translated from] Spark Liao (Liao Huaibao)

[Illustration] From Baidu

关于英汉双语阅读7:西藏的非物质文化遗产“拉伊”是什么的内容到此结束,希望对大家有所帮助。