欢迎您访问欧米教育!

英汉成语翻译:“串通作案”用英语怎么说

更新时间:2024-01-07 20:47:20作者:优优

各位老铁们好,相信很多人对英汉成语翻译:“串通作案”用英语怎么说都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于英汉成语翻译:“串通作案”用英语怎么说以及英汉成语翻译:“串通作案”用英语怎么说的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

英语习语

aid and abet

[习语笔记]

习语的“援助”是“帮助”的意思;协助”,教唆的意思是“教唆;鼓励;煽动。”

This idiom means to help and encourage, usually in crime or anti-social behavior, that is, "to help and encourage,

通常在犯罪或反社会行为”中,也就是我们常说的“教唆”或“协同犯罪”或“包庇”。

[习语用法]

Three auditors were accused of aiding and abetting the men charged with fraud.

三名审计员被指控帮助和教唆那个被指控诈骗的人。

Monetary policy goals are to aid and abet solid economic growth along with rising living standards.

货币政策的目标是帮助实现稳定的经济增长和生活水平的不断提高。

They were taken to jail and charged with aiding and abetting illegal immigration

他们被关进监狱,并被指控帮助和教唆非法移民。

[八卦习语]

这个习语中的Abet来源于法语单词abeter,意思是“跟踪;纠缠”,而abeter本身实际上来源于挪威语beita,意为“使咬人”,即“咬人”。

这种习语起源于18世纪晚期。这时候,习语的教唆不再意味着“去咬”,而是意味着“去教唆;哎。”美国前总统乔治华盛顿在1798年写的一封信中使用了这个习语。

这封信后来出现在他1893年出版的作品《Writings》中:

'My mind is not a little agitated by the outrageous conduct of France towards the United States, and at the inimitable conduct of its partisans, who aid and abet their measures.'

在这段话中,华盛顿表达了对当时法国人不愿帮助发动伊拉克战争的不满。

那么,你还知道英语中其他表示“合作犯罪”的表达方式吗?欢迎留言讨论。

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!