欢迎您访问欧米教育!

世界各地的新年传统14:你知道这15样东西不能当新年礼物吗

更新时间:2024-01-07 20:47:33作者:丽雅

大家好,世界各地的新年传统14:你知道这15样东西不能当新年礼物吗相信很多的网友都不是很明白,包括世界各地的新年传统14:你知道这15样东西不能当新年礼物吗也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于世界各地的新年传统14:你知道这15样东西不能当新年礼物吗和世界各地的新年传统14:你知道这15样东西不能当新年礼物吗的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

[往期回顾]

世界新年传统13:为什么兽年不吉利?怎么解决?

[本期内容]

15 Gifts You Should Never Give as Chinese New Year Gifts

新年礼物的15个禁忌

Written by Cindy

(原文地址:https://www。中国亮点。com/festivals/things-not-give-Chinese-new year。htm)

Translated and edited by Spark Liao

Celebrating Chinese New Year with Chinese friends can be great, but, when the cultural gap is large, it can be really easy to give the wrong gift for Chinese New Year. Here, we've summarized 15 things you should not give as a Chinese New Year gift and their negative meanings in Chinese culture. Make sure that you don't give the wrong gift.

在中国和朋友一起庆祝中国新年可能很棒,但当文化差距很大时,很容易在中国新年送错礼物。在这里,我们总结了15种不应该作为中国新年礼物的东西,以及它们在中国文化中的负面影响。确保你没有送错礼物。

15. Necklaces, Ties, and Belts - Too Intimate

项链领带皮带——太贴心了

Don't give a necklace as a gift to a platonic friend. Chinese people think things like necklaces, ties, and belts are associated with intimate relations. These things are often given by boyfriends/girlfriends or couples.

不要把项链作为礼物送给柏拉图式的朋友(恋人)。中国人认为项链、领带和腰带与亲密有关。这些东西一般是男朋友/女朋友或者情侣送的。

14. Wallets - Loss of Fortune

钱包——财富流失

In traditional Chinese culture, gifting a wallet symbolizes giving away all your money and you might lose all your finances and luck. However, it is no problem to gift a wallet to your spouse or other family member who already shares your financial accounts and money.

在中国的传统文化中,送钱包象征着你把所有的钱都送人了,你可能会失去所有的财富和运气。但是,把钱包交给你的配偶或者其他分享过你的财务账户和钱的家庭成员是没有问题的。

13. Handkerchiefs - Saying Goodbye Forever

手帕3354再也见不到你

People generally give handkerchiefs at the end of a funeral and are a symbol of saying goodbye forever. Giving someone a gift like this insinuates you are saying goodbye forever, and severing all ties.

人们通常在葬礼结束时赠送手帕,这是告别的象征。送别人这样的礼物,暗示着你在永远告别,断绝一切联系。

12. Dolls -Evil

娃娃——是邪恶的

Some people think that the doll is a "despicable role" villain, literally meaning "villain"), attracting evil spirits.

有人认为布娃娃是“卑鄙的角色”(即“小人”,字面意思是“小人”),会引恶灵。

11. Umbrellas - Break Up

伞——分手

It's not a good idea to give someone an umbrella as a gift, because the Chinese word "umbrella" (umbrella s n/san/) sounds like the meaning of "breaking up". Giving someone an umbrella may imply that you feel that your relationship with them has broken down.

拿伞当礼物是个馊主意,因为“伞”的中文发音像“sn”(分开;分手)。送某人一把伞可能暗示你觉得你和他们的关系已经破裂。

10. Hats - Unlucky

帽子——很不幸

In China, when an old man dies, his/her children will wear a mourning hat, which is called a filial piety hat. Therefore, hats are taboo for giving gifts during the Spring Festival. In Handan (a city in Hebei Province), on New Year's Eve in China, people throw old hats into the street, hoping to throw away their sadness and troubles. Especially the green hat, is a big taboo in China. As the saying goes, "wearing a cuckold" means that a wife or girlfriend is unfaithful. If you give a green hat as a gift to a person, it is the biggest insult to him.

在中国,当老人去世时,孩子们会戴上帽子表示哀悼,这被称为丧帽。因此,帽子是中国新年礼物的禁忌。在邯郸(河北省的一个城市),除夕夜,人们把旧帽子扔到街上,祈祷摆脱悲伤和烦恼。绿色帽子,

尤其是大忌。在中国,“绿帽子”的意思是妻子或女朋友不忠。如果把绿帽子当礼物送,是对男人最大的侮辱。

9. Black or White Objects - Used in Funerals

黑色或白色的东西——用于葬礼

Black and white are traditional colors for funerals, so avoid presents that are largely black or largely white, or wrapping paper or envelopes in these colors. Red, however, is believed to be a festive and fortunate color, so red is always a great option for envelopes or gifts.

黑色和白色是葬礼的传统颜色,所以不要使用一般为黑色或白色的礼物,也不要使用这些颜色的包装纸或信封。然而,红色被认为是喜庆和幸运的颜色,所以红色总是信封或礼物的最佳选择。

8. Sharp Objects - Cut Off Relationship

尖锐的东西——断绝关系

Giving anything sharp, such as a knife or scissors, is bad luck, as it's thought to sever the relationship. A common Chinese saying goes 'one slash and its in two parts' to mean the end of a relationship between people.

送任何锋利的东西,比如刀子或剪刀,都意味着坏运气,因为这被认为是断绝关系。中国有句话叫“对半砍”,意思是人与人之间关系的终结。

7. Pears - Parting

梨——的分离

Giving fruit is a good thing, but pears are taboo. The Chinese meaning of "pear" is (pear l /lee/), which sounds the same as the word "leave" or "separate" (which is considered unlucky.

送水果是好事,但梨是禁忌。在汉语中,“梨”听起来像“李”(分离;谐音被认为是不吉利的。

6. Scented Candles - for Venerating the Dead

香薰蜡烛——为死者祈祷。

Candles are usually used alongside offerings for the dead in China. Therefore, they cannot be given as gifts, whether they are flameless candles, scented candles, or ordinary candles.

在中国,蜡烛通常和祭品一起使用。因此,无论是无焰蜡烛、香薰蜡烛,还是普通蜡烛,都不能作为礼物送人。

5. Cut Flowers - Presents for Funerals

切花——丧葬礼品

Cut flowers are generally presents for funerals, so do not give them on Chinese New Year! This is especially so for Yellow Chrysanthemums and any white flowers, which represent death. White is an unlucky (funeral) color in Chinese culture, so white flowers should definitely be avoided.

切花一般是葬礼上的礼物,农历新年就不要送了!黄菊花和任何象征死亡的白花都不能特别送。在中国文化中,白色是不吉利的颜色,所以白色的花绝对应该避免。

4. Mirrors - Attract Ghosts

镜子——吸引鬼魂

Mirrors are a bad idea for gifts throughout much of Asia, as they are believed to attract malicious ghosts. On top of that, they are easily broken and breaking things is a bad omen.

在亚洲的大部分地区,镜子作为礼物不是一个好主意,因为他们被认为会吸引邪恶的鬼魂。最重要的是,它们很容易被打破,打破东西是一个不好的预兆。

3. Shoes - Evil

鞋子是邪恶的。

It's not a good idea to give shoes as a gift for the New Year in China, because the word "shoes" (shoes xi /syeah/) sounds like a word representing bad luck or "evil" (evil xi). Most importantly, shoes are what you step on, so they are regarded as derogatory gifts. Avoid wearing shoes at all costs.

在中国,新年送鞋子是一个坏主意,因为“xi”听起来像“邪恶”,意味着坏运气或邪恶。最重要的是,鞋子是你用脚踩的东西,所以被当成礼物来贬低对方。不惜一切代价避免送鞋。

2. Anything of '4' - Sounds Like Death

任何与4 ——有关的东西听起来都像“死亡”

In Chinese, the number four (four s /SRR/) sounds similar to the word death (dead s). Therefore, anything that shows the number 4 is considered unlucky. Don't give gifts in sets or multiples of four . and don't give any quaternary numbers-14, 24, 34, 40, 44, etc. For example, this is why there is no room number on the fourth floor or four in some buildings and hotels.

在中文里,数字4(四,s )听起来像“死”。因此,任何显示数字4的东西都被认为是不吉利的。不要赠送四个一套或四的倍数或任何其他包含数字4的数字(如14、24、34、40、44等)的礼物。).

这就是为什么在一些建筑和酒店里没有四层楼或者房间号码是4的原因。

1. Clocks or Watch - Bad Luck

看——倒霉

Sng zhng /song jong/"give a clock" sounds like the Chinese word "attend a funeral ceremony" (it is unlucky to give a clock. Besides, clocks and watches also symbolize the passage of time. This is especially an uncomfortable reminder for seniors. In China culture, giving clocks and watches as gifts is the biggest taboo.

在汉语中,说“送钟”(即“送钟”, ng ZH)听起来和汉语中的“送葬”一模一样,所以送钟是不吉利的。此外,钟表也象征着时间的流逝。对于老年人来说,

这尤其是一个令人不安的提醒。赠送钟表是中国文化中最大的禁忌。

关于世界各地的新年传统14:你知道这15样东西不能当新年礼物吗的内容到此结束,希望对大家有所帮助。