欢迎您访问欧米教育!

英汉习语翻译:“生而富贵”用英语怎么说

更新时间:2024-01-07 20:46:01作者:晓雯

很多朋友对于英汉习语翻译:“生而富贵”用英语怎么说和英汉习语翻译:“生而富贵”用英语怎么说不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

英语习语

born with a silver spoon in one's mouth

[习语笔记]

银勺子在这个习语的意思是“银勺子;银勺子”。这个习语的原意是“出生时高喊银勺子”,主要用来比喻“出生在富裕的特权家庭”。

即“生于富贵特权之家”在汉语中相当于“生而富贵”;出生于一个富裕的家庭;生来富有;出身名门;出生于贵族家庭。"

[习语用法]

She was born with a silver spoon in her mouth and everything has been done for her.

她出生在一个富裕的家庭,一切都为她安排好了。

Everyone said that he was born with a silver spoon in his mouth, but actually he acquired his fortune through many years of hard work.

每个人都说他是一个受祝福的天子。事实上,他通过多年的努力获得了财富。

People will complain the unfairness of god once they see the Second Rich Generation because they were born with a silver spoon in their mouth.

现在的人看到富二代,往往会埋怨老天不公,因为这些家伙天生就有巨大的财富可以享用。

Even if you were born with a silver spoon in your mouth, it doesn't follow that you are intelligent or you will be happy all through your life.

即使你出生在一个富裕的家庭,也不代表你有才华,也不代表你一生幸福。

[八卦习语]

中世纪的勺子主要由木头制成,勺子这个词用来表示“木头的碎片或裂片”,也就是“锯末”,这可能就是为什么勺子用勺子来表示的原因。

虽然这种习语的起源大多被认为与英国贵族有关,但其早期的书面使用记录出现在美国英语中,比如下面这段话(Deb。美国国会,1801年):

'It was a common proverb that few lawyers were born with silver spoons in their mouths.'

1988年,在美国民主党全国代表大会的主题演讲中,得克萨斯州财政部长Ann Richards修改了这个习语。她故意把《习语》中的spoon拼错成foot,以此来嘲讽乔治布什,他生来富有,却总是误用他的词:

"Poor George, he can't help it-he was born rich."

那么,你知道英语中“生而富贵”的其他表达吗?欢迎留言讨论。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。