除了开心,怎么用英语说“开心”
2025-02-01
更新时间:2025-02-01 16:59:20作者:梅丽
大家好,除了开心,怎么用英语说“开心”相信很多的网友都不是很明白,包括除了开心,怎么用英语说“开心”也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于除了开心,怎么用英语说“开心”和除了开心,怎么用英语说“开心”的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
【新书推荐】
《新概念英语点津系列辅导丛书》推出!
在上一篇文章中,我们讨论了“悲伤”的各种表达方式。你可以点击下面的文章来回顾一下:
难过不能只用于“悲伤”。我还能说什么呢?
今天,我们将跟随利兹沃尔特学习“幸福”的各种表达方式。
1) Let's start with the phrase I used in the title: Outside the cloud nine. No one really knows the origin of this phrase-one theory thinks it refers to cumulonimbus clouds, ranking ninth in the International Cloud Map, higher than all other clouds, while another theory thinks it is related to an enlightenment stage in Buddhist thought. Nevertheless, it is enough to know that if you are outside the cloud nine, you are extremely happy. In fact, you are in the seventh floor of heaven (according to some religious beliefs, heaven has seven floors, and the seventh floor is the highest).
在英语中,在九霄云外或在七重天上通常用来表示“快乐地;很开心。”
2) Several other happy idioms depend on the metaphorical concept in a very high place. We can say that we are walking/floating in the air, on top of the world or on the moon. Similarly, things that make you feel happier are said to lift your spirits.
有些表达“幸福”的成语主要是通过身处高处来表达的,比如:走/飘在半空中;在世界的顶端;欣喜若狂.
也可以用某物来表达。振奋精神。
3) Far from high metaphor, in British and Australian English, we can say that people who are generally happy are full of joy in spring. If you are very happy with what has happened, you can say that you can't trust your luck. In British English, we also say that we are very excited.
在英国英语和澳大利亚英语中,充满春天的欢乐通常用来表示“快乐”。如果你很高兴,你可以说不能相信自己的运气。在英式英语中,
也可以表现为被吓得体无完肤。
4) If someone has been sad, but becomes more cheerful, we say they cheer up or cheer up. Things that light up your day will make you feel happier. If you indulge in a situation or an activity, you will get great happiness from it.
Cheer up或perk up常用来表示快乐之前的悲伤。如果你想表达一些让人更开心的事情,你可以用brighten up one's day。
如果你在某个场合或某项活动中使用revel,它的意思是“从……中获得快乐”
There are several rather strange similes related to happiness: the British and Australians are as happy as Larry, or as happy as the sand boy, and the Americans are as happy as clams. People think that "Larry" is an unbeaten boxer Larry Foley (1849-1917), while "Sand Boys" are young people. Their job is to transport sand for the floor of the inn. They are "happy" because they are often rewarded with alcohol! The American version may be the abbreviation of "happy as a clam at high tide", that is, when it is no longer exposed to predators. All these phrases are a little out of date now.
古语有:像拉里一样快乐或像沙童一样快乐(英国英语和澳大利亚英语的用法);非常快乐(美国英语的用法)。
6) If someone is enthusiastic, lively and happy, we can say that they are like a dog with two tails. If they have a complacent look, they are like cats with butter. More rudely, if someone looks completely comfortable and happy in a certain situation, they are like pigs in a dunghill.
如果你非常快乐,精力充沛,你可以说像一条长着两条尾巴的狗。如果你想表达自我满足的快乐,你可以用像得到奶油的猫一样。
如果你想表达某人在一个非常舒适和快乐的情况下,你可以用be like a pig in muck。
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。